Sobre la frase o lema en
latín epigráfico que captó mi atención, cuyo breve análisis emprendo, diré que acompaña
al cuarto de los siete emblemas que decoran
el antepecho de otros tantos ventanales (ubicados en el patio interior de la
Universidad de Salamanca). Como se sabe, la fuente de inspiración (para cinco
de ellos) es la singular Hypnerotomachia Poliphili del esquivo Francesco Colonna († 1527). A propósito de este exquisito libro y
antes de proseguir, no me olvidaré de sugerir las interesantes y eruditas disertaciones sobre diversos aspectos de la obra colonniana, publicadas por la
Dra. Candela Vizacaíno en su blog.
Siguiendo
la original disposición en jeroglífico (a
modo de escritura pictográfica) de la HypnerotomachiaPoliphili, que es distinta (en cuanto al orden) de la epigrafía
salmantina, la frase lapidaria reza:
EX LABORE DEO NATVRAE SACRIFICA LIBERALITER, PAVLATIM REDVCES ANIMVN DEO SVBJECTVM, FIRMAM CVSTODIAM VITAE TUAE MISERICORDITER GVBERNANDO, TENEBIT INCOLUMNIQUE SERVABIT
Haz generosos sacrificios a Dios mediante el trabajo de la Naturaleza (o de los dones que concede la Naturaleza). Poco a poco irás poniendo de acuerdo tu ánimo con Dios. El, gobernándola misericordiosamente de acuerdo con tu ánimo con Dios.
La traducción que
antecede, proporcionada por un artículo de Wikipedia. Posee una errata hacia el final, siendo correcta hasta “misericordiosamente” [MISERICORDITER], según podrá notar todo el
que tenga nociones de latín. La frase “de
acuerdo con tu ánimo con Dios” es sin duda una burda repetición de “irás poniendo de acuerdo tu ánimo con Dios”
[REDVCES ANIMVN DEO SVBJECTVM]. Quedando sin traducir el final de la hermética
sentencia. Excepto la frase “gobernándolo
misericordiosamente” [MISERICORDITER GVBERNANDO].
Luego de estas
observaciones y auxiliándome de mis modestas nociones sobre la lengua
virgiliana. Me atrevo a proponer la siguiente traducción. Sobre lo que sigue
debo aclarar: del texto que figura entre corchetes […] sólo lo que no destaqué
en negritas se refiere a mi
propuesta de enmienda. Ahora, sin cerrar la puerta a futuras correcciones, pues
me siento incapaz de dar radical solución a las interrogantes, he aquí mi
propuesta de enmienda sobre la versión ofrecida anteriormente:
EX LABORE DEO NATVRAE
SACRIFICA LIBERALITER [Haz generosos sacrificios a Dios mediante el
trabajo de la Naturaleza], PAVLATIM REDVCES ANIMVN DEO SVBJECTVM [Poco
a poco irás poniendo de acuerdo tu ánimo con Dios], FIRMAM CVSTODIAM
VITAE TUAE MISERICORDITER GVBERNANDO [El, gobernándola misericordiosamente,
custodiará con firmeza tu vida/gobernado misericordiosamente tu vida con
estricta vigilancia (?)], TENEBIT INCOLUMNIQUE SERVABIT [conservándote y manteniéndote
incólume (?)]
En general, la
sentencia está impregnada de un indiscutible optimismo
y su espíritu preanuncia al movimiento ecologista, cuyos orígenes suelen
remontarse hacia mediados del pasado siglo.
Por otra parte, debo
agregar que considero acertado traducir ANIMVN por “tu mente”. Según mi criterio, esto es más ilustrativo (y acorde con
el sentido total) que verterlo simplemente por “tu ánimo”. Debido a lo equivoco
del término, según el contexto en que se emplee. Así, por ejemplo, ya el filósofo
neoplatónico Macrobio (s. V d. C.) en su Commentarii in Somnium Scipionis disertaba eruditamente al respecto. Comentando un
pasaje perteneciente al célebre somnium Scipionis (sueño de Escipión)
―con el que colofonaba el célebre Cicerón († 43 a. C.) su obra De re publica―, nos dice:
“..Cabe destacar que en este pasaje utilizó el término animus en sentido propio y en sentido figurado. En efecto, el animus es propiamente la mente, que nadie ha dudado nunca que es más divina que el anima [= aliento vital; cf. en este sentido el VITAE TUAE del lema salmantino]. Aun así, a veces también designamos de igual forma el aliento vital. Por tanto, cuando dice: “Y les fue otorgada un alma [animus] que procedía de aquellos fuegos eternos”, es preferible interpretar la mente, que compartimos de modo especial con el cielo y los astros [cf. el “inconsciente colectivo”]. No obstante, cuando proclama: “Debéis retener vuestra alma [animus] en la prisión del cuerpo”, se refiere entonces al aliento vital [anima] que está encadenado en la prisión del cuerpo, a la que no se somete la mente divina..[lib. I, 14, §§ 3, 4, p. 76.]
De esta manera,
siguiendo en lo esencial el criterio de Macrobio. Corroboro que es más
acertado, de acuerdo al sentido explicito e implícito del lema, traducir ANIMVN
por “tu mente”. Sin embargo, por otra
parte, no se me escapa que los SACRIFICA LIBERALITER (generosos sacrificios)
que demanda el LABORE NATVRAE (trabajo de la Naturaleza); implican a todo el
equívoco “cosmos” que yace abrazado por el animus y el anima. Vistos como lo
componentes psíquicos que articulan y polarizan al ser humano, según lo ha
constatado y planteado exhaustivamente el psicoanálisis de Jung. Así, en el
“Epílogo” a su monumental Mysterium
coniunctionis (I: 446,
p. 530.)
se preguntaba:
“..¿Qué hacer con estas polaridades? ¿Puede el psicólogo rechazarlas y quitárselas de encima? ¿O tiene que reconocer su existencia y proponerse la tarea [= LABORE NATVRAE] de conciliarlas y producir a partir de lo plural y contradictorio una unidad [= ANIMVN DEO SVBJECTVM] que no se da de forma natural, sino que es fruto del esfuerzo humano [= SACRIFICA LIBERALITER], Deo concedente?..”
Grabado original de la Hypnerotomachia Poliphili (Venecia, 1499), que sirvió de inspiración a cinco de los emblemas salmantinos.
[reproducido de Wikipedia, la enciclopedia libre (2013), art.: Siete Emblemas de la Universidad de Salamanca]
BIBLIOGRAFÍA CONSULTADA
JUNG, Carl Gustav, Mysterium coniunctionis, en Obra Completa, vol. 14, Editorial
Trotta, S. A., Madrid 2007.
MACROBIO, Ambrosio
Aurelio Theodoro, Comentarios al Sueño de
Escipión, edición y traducción de Jordi Raventós, Ediciones Siruela, S. A.,
Madrid 2005.
WIKIPEDIA, la enciclopedia libre (2013), Fundación Wikimedia, on-line: http://www.wikipedia.org/